Moisés de Michelangelo na Basílica de São Pedro Acorrentado, Roma |
Quando vi essa escultura de Moisés com chifres esculpida por Michelangelo fiquei perplexo. Porque chifres, no imaginário popular, está associado ao diabo.
Um tempo depois, descobri que os chifres na escultura de Moisés era fruto de um erro de tradução de São Jerônimo ao traduzir do hebraico para o latim, a chamada Bíblia Vulgata.
Michelangelo esculpiu a face de Moises, conforme a descrição na passagem de Êxodo 34:29 na Bíblia Vulgata: “cornuta esse fácies sua”, que quer dizer, sua face tinha chifres.
O erro está na tradução da palavra hebraica Karan. Esta palavra pode ser lida de duas maneiras: keren (קֶרֶן) que significa “chifre” e karan (קָרַן) que significa “brilhou/estava radiante”. O versículo na verdade diz: “Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia (karan) por ter conversado com o Senhor”! (Êxodo 34:29)
Para compreendermos a arte, devemos antes de tudo, estudar sua História.
Fontes: Recanto das Letras e Herança Judaica
Nenhum comentário:
Postar um comentário